普通の夫婦って・・・

『フランチシェク卿のつぶやき』と題し、私とは全く違った観点👀からの気づきをご紹介いたします。

普通の夫婦?

お互い思いやるでしょ?

簡単な例だけど、買物に行ったらお互い何か必要なものないかなって考えたり、こんなことしてあげたら喜ぶかなって考えたり、咳してたけど職場でひどくなってないかなとか心配したり。 read more

Být v klidu kdykoliv
Namiko Sakamoto

Business cultural differences?

日本語は添付のPDFからどうぞ!(JPN, look at the attached PDF document.)

時々、「身の丈」を測ってみましょうか?

ちっちゃい😂

Mgr. Namiko Sakamoto

短気は損気?Download

Včera to byl zvláštní a bohatý den.

Vichr. Na jedné straně pěkně “uklízíno” a na druhé straně hromada všemožných artefaktů, i v Praze výpadek elektřiny, tedy částečně. read more

カンニング

Doing “CUNNING” 「カンニングする」 in Japanese = cheating on tests

ポッドキャストは大盛況!

ご覧くださいまして本当にありがとうございました!

メディアの良いところは・・・

「元気な自分の姿が見れること」だと、風邪をこじらせながら、ゴホゴホ咳をしながら眺めました。  read more

社会へ踏み出す第一歩?
Namiko Sakamoto
待ち合わせによく利用したČerný Mostショッピングセンター

大学生の頃から通訳者(最初はバイト)として仕事をしてお金を稼いでいると、自然と自信がつくものです。

フリーランスになるまでにも、外国人ということで就労資格取得など大変苦労しました。 read more

Lost in Translation – revival-
Namiko Sakamoto

From time to time, a visible result makes me happy.

Sometimes I had to stop nad say… OMG. Just one sentence drove me crazy😂

Translating marketing materials is pretty hard.

Let’s see, such technical documentation, financial reports or court judgements give you precise information, but inspirational words or motivational sayings in other language may sound odd, then you should go far to find and search for a kind of an alternative/compromise, think over and over so as not to lose a core of each word , as well as a core of each sentence. read more

Page 2 of 6
1 2 3 4 6