女性経営者
話すこと、書くこと、伝えること。
昔から文章を書くのが大好きだったため、執筆活動に飽きることはないでしょうが・・、全ては時間との兼ね合い。
対照的な記事を2本書いてみようと思いました。女性経営者として。ワーママとして。
話すこと、書くこと、伝えること。
昔から文章を書くのが大好きだったため、執筆活動に飽きることはないでしょうが・・、全ては時間との兼ね合い。
対照的な記事を2本書いてみようと思いました。女性経営者として。ワーママとして。
『フランチシェク卿のつぶやき』と題し、私とは全く違った観点👀からの気づきをご紹介いたします。
どこにでもハエがいる???
チェコ語で「ハエがいる」というのは、何か問題がある、厄介な物があることを意味します。
「ロボット (Robotto)」 – běžně užívané slovíčko v Japonsku s českým původem💕
-Not just the word “ROBOT” from Czechia to the world-
Pandemie urychlila digitalizaci, na tom shodneme skoro všichni.
V Česku jsem obzvlášť nezaznamenala super vylepšení, protože digitalizace ve všední dny i robotizace v průmyslu již několik let stabilně frčí. (Ano, chápu protiargument, “jak kde”.)
給与水準について
さてさて、ソーシャルメディア・マーケティングを学んで半年、結果を出せるようになってきました。
それでも、自分のイメージと掛け離れることをトライするのって・・・キツイですね💦
Nejen špenát?
🥬 🧅🥕🎃🥔🧄
Jde o nedílnou součástí pracovních dovedností, tedy aspoň dosposud v Japonsku.
English version is here 👇
Mgr. Namiko Sakamoto
Trochu nemoc z povolání🤣
Jakmile vidím špenát, Hórensó v japonštině, hned si vzpomenu na jiný špenát.
『フランチシェク卿のつぶやき』と題し、私とは全く違った観点👀からの気づきをご紹介いたします。
色々と揉めてからのお話です。
「時間がない」「忙しい」
普通そうだよね、納得。
前までがおかし過ぎたんだよね。常にチャットができて、二言目には「会いに行くよ」。
ーご縁ー
いつも、ご縁に恵まれたな、幸せな環境だなと感じます。
ただ、だからといって「上手に生きていけるかどうか」は別問題ですね。
敏感な人、繊細な人、真面目な人が生き難い世の中だと言われています。
V každém jazyce se odráží kultura dané země. Pokud nejde doslovně přeložit, je potřeba nějak vysvětlit a význam doplnit. Povedlo se mi to? Často raději s kolegy diskutuji, než sama dospěji k závěru.
WebWavelife with Namiko Sakamoto
Mgr. Namiko Sakamoto
Šaty a šatičky jsou hezké a jsou velice příjemné na nošení.
V nich se cítím moc dobře.
Tradičně nemám ráda kalhoty.
Jak tradičně… Možná proto, že kvůli povinné školní uniformě jsem byla odmala zvyklá na sukni?
子供とスマホ?
Children & SPHN?
特に厳しい制限を設けなくても、私の方がスマホよりおもしろかったらいいだけじゃない?
(※一緒にいる時にしか効力を持たない技)
Com’on, I’m much better than SPHN, no stoic rules required!