Benchmark for CzechJapanese?
Namiko Sakamoto
HR
Japonsko
Japonštině
Tlumočník
通訳
チェコ

Znám “Tebe” víc než patnácti let #translator

15年以上の付き合いでしょ、そりゃ・・・ 

https://www.instagram.com/reel/CiFY5C5Afj-/?utm_source=ig_web_copy_link

Milí personalisté a náboráři, měla bych dotaz.

Přijde Vám nabízená pozice, tj. mzda a benefit vs požadovaná kvalifikace a pracovní náplň, akorát?

#チェコ日 企業の採用情報を解読してみました!

工場勤務 #通訳 #市場 においても、高学歴(大卒)は高いので好まれません。

高卒で基本給約18万円〜25万円は高い/妥当/安い?

当該市場に携わり15年、チェコ人リクルーターの方も知らない情報をご紹介。

✅ Keyword – japonština, tj. specifický trh

💰Platové rozpětí: 34,000 – 48,000 Kč

Předpokládám, že si nenajdete relevantní odpověď, tak uděláme jednoduchý rozbor!

1 Stačí SŠ vzdělání (Potvrzuje můj starší příspěvek, že i v tomto oboru VŠ absolventi nejsou preferovaní.)

2 První nabídka vyžaduje schopnost překládat, tedy japonština na pokročilé úrovni.

  Druhá nabídka vyžaduje japonštinu a angličtinu na komunikativní úrovni a k tomu čeština. 

V obou případech je “zkušenost” v tlumočení výhodou.

(V inzerátech jsou chybičky, ale necháme je stranou.)

Máte už odpověď?

◎ Když někdo umí japonštinu po SŠ, většinou to znamená, že dotyčný je milovníkem Manga a učil se japonsky sám / na jazykovce

 anebo je míšenec česko-japonské rodiny, může být rodilý mluvčí japonštiny, který nově přiljel do Česka a hledá práci. 

◎ Mnoho lidí to netuší, ale umět mluvit “jakoby tlumočit” a překládat jsou zásadně odlišné činnosti.

Např. “Umím mluvit japonsky na komunikativní úrovni” znamená “neumím do JAPONŠTINY překládat pracovní materiály.” (Do češtiny – mateřštiny to jde.) 

Moje odpověď.

Tato nabídka je určena pouze pro velké nadšence do Japonska (kultury či čehokoliv), kteří zároveň nemají na pracovním trhu další uplatnění.

Proč? 

💡 Musíte vědět, kolik vydělávají tlumočníci – OSVČ. – Někde úplně jinde, jen platí pravidlo, že zakázka končí a další si nemusí najít. Riziko podnikání. 

💡 Výrobní závody jsou mimo město, tj. tlumočník musí dojíždět autem. Většinou tlumočníkům zaměstnavatel nenabízí firemní auto, ale pouze příspěvek na dopravu (ve symbolické výši).

💡 Většina dětí z česko-japonských rodin v pohodě splňuje “požadavky”, ale ani jedna nabídka pro ně není atraktivní.

   Pozn. Když někdo umí něco navíc, stane se často, že bude pracovat jako personalista / kvalitář + tlumočník a dostane větší odměnu. Jen diametrálně víc to není. 

   HR manažer si to velice dobře hlídá, aby dotyčný se specifickou dovedností nezískal větší výhodu než klasičtí čeští zaměstnanci.

Jinak osobně vím, o které firmy jde. Tento specifický trh je tak malý a když se v něm pohybuji víc než 15 let, dá se říci, že mám to … “na háku”, chutě nechutě.

Prohlášení: Přiložené dokumenty na Instagrmu jsou veřejně dostupné a byly staženy z webu dne 3. 9. 2022.

#recruitment

#hr

#recruiting

#recruiter

#jobhunting

#workopportunity

#interpreter

#czechia

#czechjapanese

#nabor

#careergrowth

#personalbranding

#tlumocnik

#kariera

#pracovnitrh

#japanese

#japonstina

#mzda

#productioncompany

#findwork

#リクルート

#採用

#キャリアアップ

#チェコ

#日本人