トライアル? 冗談は顔だけに・・・💦?
“Zkušební dílo zadarmo?” “Domnívám se, že Jako vtip mi stačí ten Váš ksicht, nebo ne💦?” (Novodobé ust.slov.spojení v japonštině)
7月以降、身近で4件、「本契約前のお試し業務」について目にしました。(英、チェコ、日)
確かに、翻訳業界、ライター業界、SNS業界においては「あるある要望」です。
Od července jsem se kolem sebe potkala na 4 případy “zkušební dílo před uzavřením smlouvy (občas jako v rámci výběrovky)”.🇬🇧🇺🇸🇨🇿🇯🇵
Je to běžná praxe v oboru překladatelství, nakladatelství a sociálních médií.
従業員においては試用期間が設けられていますが、有料ですよね。
V zaměstnaneckém poměru existuje zkušební doba, ale je placená.
私自身はトライアル経験はゼロです。
Já jsem osobně nikdy neodevzdala zkušební dílo zadarmo, resp.
トライアル業務を持ちかけられた時の返答は・・・
「あ、そのような無駄な時間はございませんので、本案件はなかったことにしてください。」
Když mi společnost kladla tuto podmínku, poskytla jsem jí standardizovanou odpověď.
“Bohužel nemám nadbytek času, tedy beru svůj zájem zpět.”
本当に無駄としか思えません。 (履歴書はこの目的のために存在すると考えています。また、推薦書も確保済み。)
Nejde říct jinak než “naprostá zbytečnost”. (Od toho existuje CV a k tomu mám recenzi, doporučení a další.)
チェコ大手の通訳エージェントからお声がけいただいた時にも同様に回答しました。
暫くしても、別案件にてまた問い合わせがありましたが、「私はトライアルを拒んだので登録されていませんが」とお伝えしたところ・・・
「あ、構いません。登録通訳者さんからの推薦があるのでもう気にしません。それより急ぎで・・・」
とのことでした。
その案件も、「あ、確かに他の方達が取りたがらない仕事だなぁ。」といった内容だったので、私の所に回って来たことも納得。
Jednou mě oslovila známá česká překladatelská agentura.
Odmítla jsem spolupráci obvyklým způsobem.
Jen mi přišla jindy nová nabídka a vysvětlila jsem, že jsem nechtěla odevzdat zkušební úkol, a proto nejsem u nich zaregistrovaná.
“Nevadí. Mám na Vás doporučení od našeho registrovaného překladatele. No hlavně klient spěchá…”
💡Chápu. Zadání znělo ostatním nelákavě, nepříjemný obsah, tak putovalo až ke mně, pochopitelně…
・・・
問題はここです。⏬
Kde je problém?
⭕️「これを手掛けられるのはあなたしかいない!」といった場合にはトライアル作業は発生しません。
“Jste (skoro) jediný, kdo to může…” V takovém případě nikdo nepřijde s tím nekřesťanským(!) nápadem “pracuj zadarmo”.
❌一方、「募集者多いからねー」といった状況においては、トライアルが当然とみなされています。
Zatímco, zadavatel je na lepší pozici, když je zájemců (potenciálních dodavatelů) víc.
トライアルで競わせることには何も問題を感じませんが・・・
Vůbec nemyslím, že zkušební zadání je špatné, jenom…
企業様、法人の皆様、
Vážené společnosti, především právní osoby,
「強靭な体制の皆様、トライアル作業も有料というのはいかがでしょう?」
“Proč Vy jako silný subjekt nemůžete platit malým živnostníkům i za jednu pouhou zkušební práci?”
自分が同じ立場でも、タダ働き当然!と思えますか?
“Když jste na stejné pozici, budete se cítit BEZVADNĚ?”
そして、法曹界の皆様、
Dále vážení v oblasti legislativy,
会社法でも民法でも個人的には良いと思いますが、
Je mi jednou kam, třeba do ZOK či NOZ, ale
「法人や会社が個人に業務または能力を評価するために発生する作業、それに類似した作業を委託する際は、いかなる内容であっても、通常の対価と同様の報酬を支払う義務がある。」といった文言を明文化するのはいかがでしょうか。
Nebylo by vhodné vložit jednu větu;
“Pokud PRÁVNICKÁ OSOBA či FIRMA zadá fyzické osobě práci, zadání, úkoly či jakékoliv obdobné činnosti, bez ohledu na jejich náročnost, je povinna dotyčné osobě poskytnou úplatu, která je považována za standardní…”
私は仕事を断れる立場にあります。しかし、少数派ですよね・・・。
Já si dovoluji odmítnout práci / zakázku, ale jsem v tom menšina.
にほんブログ村
真夏の夜の・・・ご参考までに😊
Taková pochoutka k letnímu večeru.
#チェコ
#日本人
#法律
#個人事業主
#japanese