ジェンダーニュートラル
チェコ語🇨🇿✖️ドイツ語🇩🇪=🍻🚗
チェコの西隣さんはドイツ
ビール繋がりですね
いやいや経済繋がりも忘れちゃダメ
言葉?
🇨🇿スラブ語に🇩🇪ゲルマン語だから全く別物
チェコ語のスラングや工具などにドイツ語は多いものの
ドイツ語にはチェコ語が(ほぼ)反映されていません
チェコ語とドイツ語の名詞における基本的な共通点を
ごく簡単な例を用いて見てみましょう
友達(一人称単数)と書く(話す)にも
「男友達」か「女友達」かが明確です
主語に当たる一格の場合:
男友達 🇨🇿Kamarád 🇩🇪Freund
女友達 KamarádKA FreundIN
(分かり易くするために大文字で強調)
言葉でもジェンダーを常に意識します
【ここからはドイツ語だけのお話】
「ジェンダーニュートラル」という言葉はご存知でしょうか。
上記でご紹介したように、名詞から男性・女性というジェンダーを感じさせない記載方法です。
日本語でも英語でも使われています。
「スチュワーデス」の代わりに「キャビンアテンダント(CA)」と言ったりしますね。
2020年秋には、JALが空港や機内アナウンスにおける「Ladies and Gentlemen」を廃止しました。
ドイツ語のジェンダーニュートラルは少し特殊です。
⭐️が使われます。おっと、正しくは「*」です。
その名も ジェンダースター ( genderstar )
Freund*innen 友達(複数形)
*に女性の複数形を表すinnenを足してジェンダーニュートラルの「友達」が完成
ドイツ国内でも賛否両論が別れるジェンダースター。
日常生活で一般的には使われていないようです。
ドイツにはよく行きますがあまり見かけたことがありません。
友人からのメールにも、ドイツ語のニュースでも目にしたことはありません。しかし、学術研究分野においては必須です。
「平等」や「多様性」を言葉に反映させるのは、難しい時がありますね。
WebWavelife with Namiko Sakamoto
Život na webu s vlnkou Namiko Sakamoto