Kdo jsem? Těší mě – Hažimemašite !
Kdo jsem?
Mgr. Namiko Sakamoto (japonsky 阪本 なみ子) – Cítím se dobře, když vidím své jméno v japonských znacích. Narozena 14. května 1983 v Ósace v Japonsku. Mám ráda Takoyaki – pečené klíčky s drobným kouskem chobotničky a trochou omáčky “Takoyaki (!)” a bez majonézy. Moc nejím, ale Takoyaki se prodávají na stánku a také jdou vyrábět doma. Všechno je spojené s mým dětstvím. Dalo se koupit 10 ks Takoyaki za 100 jenů (cca 20 Kč), v dnešní době to není možné. Ještě si pamatuji, že majitel stánku mého nejoblíběnějšího Takoyaki si z výdělku postavil dům.
V Japonsku je dodnes jídlo levné. Koneckonců běžný oběd by stál méně než v Praze. Vím, chybí fotky Takoyaki a stánků. Určitě doplním, proto se můžete těšit na aktualizaci.
Zatím z webu: https://www.japan-guide.com/e/e2316.html
Co nabízím?
Nově nabízím coaching a poradnu pro mladé a staré… V podstatě pro všechny, kteří chtějí začit podnikat nebo změnit profesi. Na oblasti nezáleží, ale klíčové jsou určitě “Cross-Culture Management” a k tomu “UI”, tedy kdo ví tu zkratku, umělou inteligenci?
“Cross-Culture Management” beru v širším smyslu, tedy nejen tato klasická situace, že chcete pracovat v nadnárodní korporaci (tj. skoro každá známá firma v Česku.), ale chcete pracovat s lidmi s jiným kulturním pozadím a uspět v komunikaci a vyjednávání.
Další služby, řekněme v duchu “klasika”, jsou následující;
⚪︎#HR agenda japonských vyslaných pracovníků
⚪︎#Tlumočení a překlady na náročné záležitosti např. licenční smlouvy, převodní ceny či osobní záležitosti. (Čeština, Angličtina a Japonština)
⚪︎Vydávání článků o Japonsku
⚪︎Výroba fotek a videí o Japonsku
⚪︎Povolení k pobytu v Česku nebo v rámci EU, dále v Japonsku
⚪︎Zprostředkování coachingu japonských odborníků
⚪︎Business Matching
⚪︎V těchto oblastech pracují především kolegové a spolupracovníci. Působím jako poradce (Business Advisor).
Od září 2021 studuji doktorské studium oboru Sociální a spirituální determinanty zdraví na Cyrilometodějské teologické fakultě Univerzity Palackého (CMTF UP).
Brzy se stanu členkou “IAAP” a také “The Japanese Psychological Association”. Čekám na průkazku…
Ceny
Ceny, i na české poměry nejsou drahé pro ty, kteří potřebují skutečnou pomoc, tedy v dané chvíli zadarmo.
Zadarmo a nezadarmo. Věřím, že až budete úspěšní, budete mi přispívat na můj život, tedy upřímně. Všichni vědí, že nic není zadarmo a jedno japonské přísloví praví, že „zadarmo je nejdražší!“. Je potřeba cenit to, co Vám někdo jiný dává. Často, právě v dané chvíli, v nejhorší chvíli v životě člověk nemá peníze. Dostal z práce vyhazov, stala se single matkou nebo školu nedodělal a co dál… Chci know-how, spíše skutečné dovednosti předávat ještě dál a zároveň chci žit pohodlně.
Jako „správná Japonka“ bych měla říct, že život je „dřít se“ a „snažit se“? Neee, byla by to lež. Člověk musí studovat a pracovat, ale důležitější je vždy vědět, „proč to dělám“. Nikomu nedoporučuji pracovat strojově, jak jsem to já dělala min. 10 let.
Studovat mi šlo vždy automaticky bez přemýšlení a kladení odporu. Naučit se něco nového a nabrat znalosti mě vždycky bavilo, jen zůstala vždycky otázka, „k čemu využiji své znalosti?“. V podstatě jsem se nenaučila nic praktického a všechno, jak žít v cizině, umět s lidmi komunikovat, podnikat, založit s.r.o. a stát se ředitelkou… na to jsem přišla sama. Neučila jsem se.
Co se týče toho nastavení ceny, kopírovala jsem dobré lidi kolem sebe, tedy svého advokáta, business kouče a mnoho dalších. „Vrátí všechno, co budu dávat lidem, kterým věřím.“
Jen osobně ráda pomáhám holkám a ženám, které si potřebují osvojit praktické znalosti a nastavit „svou strategii“ v podnikání nebo v komunikaci s lidmi. Nejsem feministka, ale víte, vyrůstala jsem v silně „muži nadřazené“ společnosti – v společnosti v Japonsku.
Nezapomněla jsem na Vás – firmy. Firmám slevu dávám, pokud se jedná o dlouhodobou spolupráci. Ano, s některými klienty spolupracujeme již přes 10 let. Na můj věk (nyní 38 let), docela dobrý, ne?
Pokud máte dotazy, napište mi prosím do komentáře v jakémkoli příspěvku. Uvítám i komentáře k různým tématům.
Czechia🇨🇿
Profesní zkušenosti – zkrácená verze –
Soudní tlumočnice českého a japonského jazyka
duben 2019 – duben 2021
SAKAHON Group s.r.o.září 2015 – duben 2021; jednatelka, zakladatelka společnosti
Strategické a provozní vedení společnosti. Společnost poskytuje služby převážně japonským firmám v České republice i v Japonsku, zajišťuje získání potřebných povolení a poskytuje služby v oblasti řízení lidských zdrojů a financí, dále služby v oblasti obchodní administrativy a poradenské služby v oblasti účetnictví. Rovněž nabízí asistenci českým firmám při oslovování potenciálních japonských obchodních partnerů a při zajišťování vzájemné obchodní komunikace.
Hitachi Automotive Systems Czech, s.r.o.
říjen 2010 – srpen 2017; tlumočnice a překladatelka, asistence managementu (OSVČ)
pozn. od září 2015 skrze společnost SAKAHON Group s.r.o.
Překlady a tlumočení pro japonské vedení v oblasti financí (účetní uzávěrky, finanční audity či investiční plány) a v oblasti řízení lidských zdrojů pro japonské vyslané pracovníky (cca 12 pracovníků), asistence při jednáních na úřadech. Tlumočení mezi zástupci Hitachi Automotive Systems Czech, s.r.o. a krajského zastupitelstva Ústí nad Labem, CzechInvestu nebo Ministerstva průmyslu a obchodu a dalšími organizacemi.
Hitachi Home Electronics (Czech), s.r.o.
srpen 2008 – říjen 2010; tlumočnice a překladatelka, asistence japonského personálního ředitele (OSVČ)
Překlady a tlumočení v oblasti řízení lidských zdrojů. Soustavná asistence japonskému personálnímu řediteli při řešení konfliktů v pracovním týmu a tlumočení při vypjatých emotivních situacích souvisejících s jednáním místních pracovníků. Dále tlumočení na jednáních mezi zástupci společnosti Hitachi Home Electronics (Czech), s.r.o. a krajského zastupitelstva Ústí nad Labem nebo Úřadu práce Louny a Mostu. Překlady a tlumočení v rámci hromadného propuštění všech zaměstnanců a uzavření výrobního závodu.
Toyota Peugeot Citroën Automobile Czech, s.r.o., Ovčáry, ČR
leden 2004 – červen 2006; tlumočnice a překladatelka (DPP a později DPČ)
Tlumočení a překlady při zahájení a stabilizaci výroby nového výrobního závodu. Zajišťování technologické komunikace na poradách mezi českými pracovníky a japonskými vyslanými pracovníky, řešení provozních problémů, zajišťování pravidelných provozních porad, upřesňování výrobních plánů v provozech lisovny, svařovny, montáže a lakovny.
Překlady a Tlumočení
CROSSINDEX Corp.
duben 2018; tlumočení mezi japonským dodavatelem a společností ŠKODA AUTO a.s. v Mladé Boleslavi
B2A Software Development s.r.o.
2017; zajišťování komunikace s japonskými potenciálními zákazníky
březen a červen 2016; tlumočení mezi zástupci Poslanecké sněmovny a Japonským velvyslanectvím v Praze
KYB Manufacturing Czech s.r.o.
září 2010; tlumočení pří interním auditu ředitelem mateřské společnosti
Úřad práce České republiky, Krajská pobočka v Ústí nad Labem, kontaktní pracoviště Louny
prosinec 2009; překlad korespondence pro ředitele společnosti Panasonic AVC Netowrks Czech, s.r.o. a tlumočení jednání mezi zástupci úřadu práce a Panasonic AVC Networks Czech, s.r.o.
MEDIA LABORATORY s.r.o.
únor 2009; tlumočení interview s japonským mistrem Sushi a českou redaktorkou
The New Prague Dance Festival
červenec 2006, červenec 2007, červenec 2008 a červenec 2009
Tlumočení mezi japonskou porotkyní a ostatními českými porotci a účastníky (tanečníky) na mezinárodním tanečním festivalu v Praze.
Opus Publishing Limited
2008; překlad průvodce Katedrála sv. Víta v Praze, z češtiny do japonštiny
Airs Manufacturing Czech, s.r.o.
prosinec 2007; překlad studie o chlazení ve výrobní hale společnosti Airs Manufacturing Czech, s.r.o., z češtiny do japonštiny
AGC Flat Glas Czech a.s.
říjen 2007; tlumočení při instalaci nových výrobních linek
GRADUS CZ s.r.o.
září 2007; překlad brožury o obci Jablonec nad Nisou, z češtiny do japonštiny
KYB Manufacturing Czech s.r.o.
červen 2007; krátkodobé tlumočení ve výrobním závodě
Electric Powerstering Components Europe s.r.o.
květen 2007; tlumočení na školení o výrobních zařízeních
NPO Specified Non-Profit Corporation Japan (Czech-Nippon Art & Culture Center)
březen 2007; tlumočení na týdenním intenzivním workshopu o české kultuře a umění v Praze
Mitsubishi Electric Automotive Czech s.r.o.
březen 2007; tlumočení na školení o zabezpečení informačních systémů
CELCO CZ s.r.o.
prosinec 2006; krátkodobé tlumočení ve výrobním závodě a asistence na jednání ohledně opakovaných závad, dále tlumočení na jednání s CzechInvestem ohledně investičních pobídek.
Kyocera Solar Europe s.r.o.
červen 2005; tlumočení při auditu k získání certifikátu ISO9001
březen 2005; tlumočení při přípravě pro audit k získání certifikátu ISO9001
Vzdělání
2009 – 2014 Doktorské studium, obor Sociolingvistika, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy –
Studium nedokončeno
2003 – 2008 Magisterské studium, obor Čeština pro cizince, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
1999 – 2002 Ibaraki High School (Střední škola Ibaraki), Ósaka, Japonsko
Ostatní vzdělání
2018 Jednodenní kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem na Právnické fakultě
Masarykovy univerzity – uzavřen získáním osvědčení
2009 – 2010 Doplňkové studium pro tlumočníky a překladatele na Právnické fakultě Univerzity
Karlovy – uzavřeno získáním osvědčení z části A
Pozn. Část B jazykový seminář – angličtina nebyla uzavřena certifikátem kvůli porodu
Jazykové znalosti
Japonština – mateřský jazyk
Čeština – na úrovni rodilého mluvčího (znalost slovem i písmem) , i slovenština
Angličtina – úroveň C1
Němčina – úroveň B1
Ostatní evropské jazyky – komunikativní znalost slovem i písmem
IT znalosti
OS Windows, OS Mac, MS Office, Adobe Photoshop a Illustrator, podnikový informační systém Helios Orange, účetní program Pohoda, ERP systém Helios, SAP