チェコ法務省認定通訳士・翻訳家のお仕事
「翻訳」も多種多様
精密さが求められるのは技術資料や契約書の翻訳。
私の専門は経営、人事・総務、法務、税務、そしてマーケティング資料を扱うトランスクリエイターとしても力を入れていました!
「翻訳」も多種多様
精密さが求められるのは技術資料や契約書の翻訳。
私の専門は経営、人事・総務、法務、税務、そしてマーケティング資料を扱うトランスクリエイターとしても力を入れていました!
自分が培ってきたものをどう活かすかは、自分次第。
ただ通訳者するだけでは物足りない!
そこから一歩先へ進んだのは・・・
通訳業務においてはもう時期一旦休憩に入るので、この機会に徒然草タイム。
通訳者としての経験は約17年。日本語・チェコ語が主ですが、ビジネス英語も当然可能。日チェコ通訳については、人事関係、製造現場、監査、決算、マネジメント・ミーティングといった会社経営・工場運営に必要な全場面にて対応可能な他、要人(政治家、外交官の方々など)の通訳なども含め場数をこなしているので、その場の雰囲気に相応しい通訳ができます。実績以外にも、チェコの法務省にも登録された「公認通訳士」を務めていました。
Horizon & horizon. Well, but we have two in Japanese.
1 The horizon between the sea and the sky (水平線 SUIheisen)
2 The horizon between the land and sky (地平線 CHIheisen)
中学生の時に、英語では水平線も地平線も「Horizon」であることを知りショックを受けました。